记录一下英文地址翻译规则

首页电脑网络记录一下英文地址翻译规则(2013年12月13日)

现在这个国际化的社会,干啥都得遇到点英文,比如半个护照、签证、出国申请什么的。话说填写英文地址很头大,找到点资料,记录下,以后就直接来这里看了,嘿嘿。

一个原则:

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号

英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

OK,这样就简单多了。

X室 Room X X号 No. X X单元 Unit X X号楼 Building No. X X街 X Street X路 X Road X区 X District X县 X County X镇 X Town X市 X City X省 X Province

人名、路名、街道名等用拼音。


三个一目了然的例子来咯:

1. 200弄5号501室 Room 501, No. 5, Lane 200

2. 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter,BaoShan District

3. 虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South),HongKou District

添加新评论 »

You must enable javascript to see captcha here!